№10 Жовтень 2017 року → У вільний час

Читальня: Літературні новинки

 

Книга: «Нейромант»

Автор: Вільям Ґібсон

Переклад: Ольга Любарська

Видавництво: «Видавництво»

Недавно на великі екрани вийшло продовження культової кінострічки у жанрі кіберпанк — «Blade Runner 2049». І не так давно на український літературний ринок вийшла перша книга із культової трилогії «Кіберпростір» Вільяма Ґібсона — родоначальника популярного і дуже актуального нині жанру кіберпанк — «Нейромант». Роман було написано ще 1984 року, він приніс автору премії «Неб’юла» (1984), «Г’юго» (1985), а також Меморіальну премію імені Філіпа Діка.

Робота над українським перекладом розпочалася ще у 2011 році. У цьому творі розглянуті такі поняття, як «штучний інтелект», «віртуальна реальність», «генна інженерія», «транснаціональні корпорації», «кіберпростір» (комп’ютерна мережа, матриця), задовго до того, як ці поняття стали популярними в масовій культурі. Назва книги є грою слів: комбінація «нейро-» (грец. — ) та «романтик» (англ. — romancer). Як романтично!


 

Книга: «Дика гонка. Як Uber підкорював світ»

Автор: Адам Лашинскі

Переклад: Анна Лелів

Видавництво: «Yakaboo Publishing»

Як і засновник SpaceX, генеральний директор Tesla Inc. Ілон Маск, так і засновник Uber Тревіс Каланік були проти написання їхніх біографій. Але тільки спочатку. Ешлі Венс (автор біографії Маска) та виконавчий редактор журналу Fortune Адам Лашинскі виявились наполегливими.

Над історією блискавичного злету компанії Uber та її засновника Тревіса Каланіка Адам Лашинскі працював два роки. Він проводив численні інтерв’ю, подорожував з головним героєм книги до Китаю та й сам сів за кермо, як водій Uber. «Дика гонка. Як Uber підкорював світ» — перша вичерпна історія багатомільярдної компанії, яка започаткувала нове явище «уберизацію». Вона вийшла в світ буквально за кілька місяців до гучного звільнення Каланіка з посади керівника компанії.


 

Книга: «Східно-Західна вулиця. Повернення до Львова»

Автор: Філіп Сендс

Переклад: Павло Мигаль

Видавництво: Старого Лева

Філіп Сендс — професор права в Університетському коледжі Лондона та адвокат-практик в адвокатській палаті Матрікс. Одного разу він отримав запрошення прочитати лекцію для студентів-юристів у Львові. Лемберг (так раніше називали Львів) був містом його дідуся Леона. Дідусь про минуле розповідати не любив. Але багато часу проводив за своїм письмовим столом, який насправді був простим дерев’яним столиком у кутку ванної кімнати. А бабуся Рита ніколи не посміхалася. І фотографії… їх було так мало. Точніше — тільки одна чорно-біла світлина над каміном — день весілля Леона і Рити. На ній Рита, звісно, не посміхається.

Чому Львів став точкою відліку сучасного міжнародного права? Який стосунок до цього мають видатні юристи-міжнародники Герш Лаутерпахт і Рафал Лемкін? Читайте у книзі (чи пак подорожі-медитації, як про неї говорить видавець) Філіпа Сендса.


 

Книга: «Моє каяття»

Автор: Жауме Кабре

Переклад: Петро Таращук

Видавництво: «Фоліо»

Роман Жауме Кабре, відомого іспанського філолога, романіста, сценариста, який пише каталонською, «Моє каяття» називають одним із найвидатніших творів сучасної літератури, який перекладено дванадцятьма мовами, загальний наклад — майже півмільйона примірників.

«Моє каяття» — це історія вченого-лінгвіста, ураженого хворобою Альцгеймера, що народився після війни в Барселоні, та історія незвичайної старовинної скрипки, створеної кремонським майстром. Розгадуючи таємниці легендарного інструмента, оповідач сповідується у гріхах минулого і шукає прощення за те, що так і не навчився кохати і прощати.


 

Книга: «Саврола»

Автор: Вінстон Черчілль

Переклад: В. Носенко

Видавництво Жупанського

«If you’re going through hell, keep going» — одна з численних фраз Вінстона Черчілля, яка стала крилатою. Вінстон Черчілль — видатний державний діяч Великої Британії, прем’єр-міністр країни у роки Другої світової війни, журналіст, письменник, лауреат Нобелівської премії з літератури (1953 рік) «за неперевершеність історичного й біографічного опису, за блискуче ораторське мистецтво…».

Загалу пан Черчілль відомий як публіцист та мемуарист, а «Саврола» — яскравий зразок прози. Видавець переконаний, що «Саврола» змусить навіть найприс­кіпливіших читачів поставити під сумнів імперіалістичну сутність автора, адже він недвозначно стає на бік усього прогресивного і демократичного, виразником чого виступає головний герой роману.


 

Книга: «День Пса»

Автор: Каролін Ламарш

Переклад: Іван Рябчій

«Видавництво Анетти Антоненко»

«Видавництво Анетти Антоненко» готує до друку український перек­лад дебютного роману бельгійської літераторки Каролін Ламарш. «День Пса» вперше побачив світ 1996 року й отримав найпрестижнішу літературну премію Бельгії — імені Віктора Росселя.

Здавалося б, банальна ситуація: посеред автостради жене ошалілий пес. Пес став точкою відліку нового самоусвідомлення для священика, далекобійника, гомосексуала, вдови. «Від псів, які сплять у ліжку, не відмовляються… Я намагаюсь уявити історію пса до того, як залишили його на автостраді, та марно. Це складніше, ніж вигадати собі життя. Цей пес — це хтось інший, з ким я раніше не знався: однак цей «хтось» мав справжнє життя — не вигадане, а справжнє…», — думає один із героїв роману.